логин пароль регистрация
кто тут=>


Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
МЕЧТАЮЩИМ О СЛАВЕ
МНЕНИЕ БОЛЬШИНСТВА
Приходите! Ждем!!!)
ЧИТАЯ КНИГУ *ТАЙНЫ ГЕНИЕВ*
Вопрос к творческому сообществу
Уроки благородства
Полемика о Ленине
ЧТО ТАКОЕ ВЕЧНОСТЬ?
О разбушевавшихся котах и их учителе
Политика и Рифма, или о котятках...
НЕМНОГО ЖИЗНЕННОЙ ПРОЗЫ - 3
Приглашаем авторов
НЕМНОГО ЖИЗНЕННОЙ ПРОЗЫ - 2
НЕМНОГО ЖИЗНЕННОЙ ПРОЗЫ - 1
О В. С. Высоцком
1998 год
МОЙ КРАТКИЙ КОММЕНТ
Мысли о православии
Пушкин и растения
2008: Год русской поэзии за пределами России
Разбор текстов Александра Андреевского
Quod licet Jovi?
Разбор стихоподобных текстов Василия Тюренкова
НАСТОЯЩАЯ И ИСКУССТВЕННАЯ ОРИГИНАЛЬНОСТЬ
ОЗАРЕНИЕ
Назад в светлое будущее
КУБИК И РУБИК
О ритуальных жертвах на Сайте
Кoнкурс Хвалителей Рифмы
Администратору

Новые отзывы БЛОГОВ:
Рубежанская Марина 10:19
Рубежанская Марина 10:16
Стрелец Вик 05:17
Стрелец Вик 01:58
Шляхова Надежда 23:48
Алисов Владимир 23:25
Сычева (Снежина) Марина 22:43
Ахадов Эльдар 22:37
Алисов Владимир 21:58
Стрелец Вик 21:28


Бочаров Дмитрий В.
Оцените перевод моего стихотворения 27.01.2009 20:12

Am i free to alter
The boredom of the gading summer?
Like suffering are the signs
Of the days we are to live in soon.

We are swung wiht no end
By the amausements of the years:
Anxiety - carefreeness;
The sun today, tomorrow none.

And along these two colors -
Black-and-white, whitte-and-black -
The way of all people - great and good for noting
Lies thoughout the centuries.

It is not the end of the game get,
If the tremor from the left is heard -
May god strengthen thee
To create worlds again.

Автор перевода Крюкова Ира

а это оригинал:

Я не волен изменить
Скуку вянущего лета.
Как страдание - приметы
Дней, в которых скоро жить.

На аттракционе лет
Нас качает бесконечно:
Озабоченность - беспечность
Ныне солнце, завтра - нет.

И по этим двум цветам -
Черно-белым, бело-черным
Всех - великих и никчемных
Путь людей лежит в веках.

Не конец еще игры,
Если слева слышен трепет -
Пусть Господь тебя укрепит
Созидать опять миры.
Юфит Татьяна
28.01.2009 00:18
Дмитрий, удивилась, что знатоки-переводчики молчат. У меня парочка слов, если можно. Ваше стихотворение мне понравилось, хотя последнее четверостишие не совсем: "УкрепИт" - ударение, "слева трепет" - здесь можно лишь догадаться о трепете сердца, но не более. И две последние строки непонятны совсем.
В переводе есть опечатки - например,"with","amusement", "carelessness". Ну это так, навскидку.
Поздняков Борис
29.01.2009 08:41
Ничего не понял! С русского на английский, или наоборот? И кто переводил,Дима или Ирина?
Русский текст понравился очень. Чей он?
Бочаров Дмитрий В.
30.01.2009 10:43
Борис Григорьевич, не знаю я английского.
Шпрехен дойчь зер-зер шлехьт.

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Новости сибирского хоккея

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help