логин пароль регистрация
кто тут=>


Новосибирский
поэтический
Марафон
Все конкурсы
поэзии России
Змейка
Хокку
блоги/авторы/ ленты блогов/
А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Новые записи БЛОГОВ
Влад Пеньков в журнале *Топос*
Игорь Царев: Птица-2018
Вы об этом знали?
К СТОЛЕТИЮ ГАЛИЧА
Человекообразное
Седьмой интернет-конкурс «Эмигрантская лира»
КИРИЛЛ СЕРЕБРЕННИКОВ *СЧАСТЬЕ - ЭТО И ЕСТЬ ПУТЬ*
Рекомендуется к просмотру.
Обращение к читателям
Свершилось!!!
Дмитрию Генералову - спасибо за волшебный пендель :)
ТАЙНА ПОЭТОВ
Плохая весть
Влад Пеньков в журнале *Этажи*.
Александр Пушкин на литсайте «ДУРНЫХ.НЕМА»
Новая публикация Влада Пенькова.
Возвращение лучших
На Рифме критика не принята...
ХОЖДЕНИЕ ПО МЯУ - МУКАМ
Пытки для инвалидов Крыма
О позоре
О прениях к стихотворению Марка Шехтмана
Евангелие от Джении
9 июня не стало Ирины Кузнецовой...
Наши!
Разумная вода
Ушёл из жизни Алексей Аистовъ...
КТО АВТОР?
Программа Память сердца
Новая подборка Влада Пенькова.

Новые отзывы БЛОГОВ:
Галь Дмитрий 11:06
Резина Юлия 04:10
Резина Юлия 03:14
Рудаков Дмитрий 16:30
Галь Дмитрий 11:27
Юфит Татьяна 05:46
Юфит Татьяна 05:09
Рудаков Дмитрий 20:31
Галь Дмитрий 21:04
Галь Дмитрий 20:09


Бочаров Дмитрий В.
Оцените перевод моего стихотворения 27.01.2009 20:12

Am i free to alter
The boredom of the gading summer?
Like suffering are the signs
Of the days we are to live in soon.

We are swung wiht no end
By the amausements of the years:
Anxiety - carefreeness;
The sun today, tomorrow none.

And along these two colors -
Black-and-white, whitte-and-black -
The way of all people - great and good for noting
Lies thoughout the centuries.

It is not the end of the game get,
If the tremor from the left is heard -
May god strengthen thee
To create worlds again.

Автор перевода Крюкова Ира

а это оригинал:

Я не волен изменить
Скуку вянущего лета.
Как страдание - приметы
Дней, в которых скоро жить.

На аттракционе лет
Нас качает бесконечно:
Озабоченность - беспечность
Ныне солнце, завтра - нет.

И по этим двум цветам -
Черно-белым, бело-черным
Всех - великих и никчемных
Путь людей лежит в веках.

Не конец еще игры,
Если слева слышен трепет -
Пусть Господь тебя укрепит
Созидать опять миры.
Юфит Татьяна
28.01.2009 00:18
Дмитрий, удивилась, что знатоки-переводчики молчат. У меня парочка слов, если можно. Ваше стихотворение мне понравилось, хотя последнее четверостишие не совсем: "УкрепИт" - ударение, "слева трепет" - здесь можно лишь догадаться о трепете сердца, но не более. И две последние строки непонятны совсем.
В переводе есть опечатки - например,"with","amusement", "carelessness". Ну это так, навскидку.
Поздняков Борис
29.01.2009 08:41
Ничего не понял! С русского на английский, или наоборот? И кто переводил,Дима или Ирина?
Русский текст понравился очень. Чей он?
Бочаров Дмитрий В.
30.01.2009 10:43
Борис Григорьевич, не знаю я английского.
Шпрехен дойчь зер-зер шлехьт.

{предыдущее автора] [следующее автора}
{предыдущее по хронологии] [следующее по хронологии}

Написать модератору
Партнеры:
Сетевая Словесность. Поэзия

Rambler's Top100

Идея и подержка (c) Бочаров Дмитрий Викторович 2003-2013
php+sql dAb 2003-2005
Техническая поддержка -
пишите_в_теме_rifma-help